【質問回答】“就”は「すぐに 」だけじゃなく、論理的用法が重要です!

石井理
石井理

こんにちは、「やさしい中国語」講師の石井理(いしいさとる)と申します。

中国語学習者さんからのご質問にお答えするコーナーです。

スポンサーリンク

学習者さんからのご質問

今回のご質問はこちらです!

jiùについて、よくわかりません。学校の授業では、jiùは「すぐに」という意味だと習いました。でも、他のテキストでタクシーを降りるときに「Dào 这儿zhèr jiù hǎo le.」という言い方があると学びました。このjiùは一体どういう意味なのでしょうか?

回答

まず、結論から申し上げると、jiù”には主に以下の用法があるということが最重要ポイントです。

jiù”の主な用法

  • 強調の用法(「すなわち」「つまり」など)
  • 時間的な用法(「すぐに」)
  • 論理的な用法
    • 条件を受けて「〜ならば」
    • 理由を受けて「〜だから」
    • 他の条件を考慮せずに「〜で」「〜が」

これでいうと、質問者さんの挙げてくださって例文中のjiùは、一番下の《他の条件を考慮せずに「〜で」「〜が」》にあたります

どういうことか、順を追って解説いたします!

中国語“就”の時間的用法

確かに、以下の例文のような場合は、いずれも時間的な用法なので、「すぐに 」と訳すパターンが非常に多いです。

中国語 吃完chīwán fàn jiù zǒu le.
日本語 彼はご飯を食べ終わったらすぐに行ってしまった。

中国語 火车huǒchē jiù yào 出发chūfā le.
日本語 列車はすぐに出発する。

このように、確かにjiù「すぐに」と訳すパターンは非常に多いのですが、しかし、それは時間的用法の場合だけに限られます。

中国語“就”の論理的用法

ということで、jiùには時間的な用法の他にも、論理的な用法があるということを抑えておくといいでしょう。

jiù論理的な用法ということで言えば、基本的には「前文を受けて結論を下す」用法を軸に考えると良いと思います。(『中国語用例辞典』(1992年4月初版)p.192 参照

よく出てくるのが、「もしも〜ならば…」という用法ですね。たとえば、以下のような例文をみてみましょう。

中国語 下雨Xiàyǔ jiù .
日本語 雨が降れ行かない。

この例文中のjiùは、下雨xiàyǔ(雨が降る)」という条件のもとでは、不去búqù(行かない)」という結論が下されるという論理を表しています。

ただし、実際の状況を考えると、「行かない」という結論に至るロジックとしては、「雨が降れば行かない」以外にも様々あるはずです。

  • 風邪をひいたら行かない
  • 電車が止まったら行かない などなど

ところが、ここでは「雨が降る」という状況以外については考慮されていません

つまり、他にも「行かない」という結論に至る条件としては「下雨」以外にも様々あるけれども、jiùが表す論理の中では、「下雨」のことしか考えていないわけです。

このように、“就”が他の条件について考慮しないというのは、実はとても重要です。

先ほど参照した『中国語用例辞典』には、さらに「すでに求める条件に合っていて、他に探し求める必要がないことを表す」という用法があることが挙げられています(p.191参照)。

例文をいくつかみてみると、以下のようなものがあります。

中国語 yào de 材料cáiliào, 手头shǒutóu jiù yǒu.
日本語 君が欲しがっている材料は私の手もとにある。
ニュアンス (私以外の誰かが持っている可能性もあるが、もう他の人を訪ねて回る必要はない

中国語 这个Zhège 花色huāsè jiù hǎo.
日本語 この色や柄がとてもよい。
ニュアンス (他の色や柄もよいかもしれないが、もうあれやこれや選ばなくてよい

中国語 这儿Zhè jiù hěn 安静ānjìng.
日本語 ここがとても静かだ。
ニュアンス (他にも静かな場所はあるかもしれないが、もう他の場所を見に行かなくてよい

カッコの中に書いたのは、僕が追加した心の声です。「心の声の方が例文の日本語訳よりも長いじゃないか」と思うかもしれませんが、これこそ“就”の論理的用法が重要である理由です。

すなわち、jiùというたった一文字に、これだけのニュアンスが詰め込まれているということなのです。

タクシーの話に戻りましょう

ということで、学習者さんが挙げてくださったタクシーを降りる時の言い方のニュアンスを考えてみましょう。

中国語 Dào 这儿zhèr jiù hǎo le.
日本語 ここまでで良いです。
ニュアンス (他の場所までもう少し移動した方が良い可能性もあるけれど、もうこれ以上走らなくてよい

タクシーの運転手さんからすれば、「もうこれ以上走らなくてよい」というニュアンスをしっかり感じ取った結果、車を道の脇に止め、料金メーターをストップしよう…と思うわけですね。

他にも、こんな言い方があります。

中国語 Tíng zài 这里zhèli jiù xíng le.
日本語 ここに止めればよいです。
ニュアンスもう他の場所を探す必要はない

中国語 zài 这里zhèli 下车xiàchē jiù xíng le.
日本語 私はここで降りればそれでよいです。
ニュアンスもう他の降りる場所を探さなくてよい

中国語 zài 这里zhèli tíng ba.
日本語 ここで止めてください。
ニュアンスもう他の停車場所を探さなくてよい

最後の言い方は、少し変化球かもしれませんが、やはり「ここ以外にもよい場所がある可能性はあるものの、もうこれ以上探さなくてよい」というニュアンスが活きている言い方です。

おわりに

ちなみに、これを拡張した言い方が、只要zhǐyàojiù…」ですね。

中国語 只要Zhǐyào zài jiù hǎo.
日本語 あなたがいればそれだけで良い

「あなた」がここに存在しているというだけで、条件は満たされている。つまり、「あなた」はこれ以上、彼(彼女)のために何かをする必要はない…というか、「ここにいる」ということ以外は、してもしなくても、どちらでもいいわけです。

これと似ているようで全然違うのが、只有zhǐyǒucái…」なのですが、長くなりそうなので、また次の機会にお話したいと思います。

中国語のご質問がある方は、コメントフォームからどしどしお寄せください!

石井理
石井理

「やさしい中国語」講師の石井理(いしいさとる)でした!

ではまた!

この記事を書いた人

「やさしい中国語」主催/「合同会社まなびのクリエイト」社長/早稲田大学 非常勤講師(中国語)/明治大学 兼任講師(中国語)/早稲田大学第一文学部 卒業 → 早稲田大学大学院 修士課程 修了

筆者をフォローする
Q&A
スポンサーリンク
筆者をフォローする
スポンサーリンク
やさしい中国語

コメント

タイトルとURLをコピーしました