本日のミッション
以下の「本文の文法構造とポイント」をヒントにしながら、日本語訳をつけましょう。
本文の文法構造と和訳メモ
文法構造
“炒”是做菜的一种方法。文法構造
在中国菜餐厅的菜单上,经常能见到这个字。和訳メモ
在
では
中国菜餐厅的菜单上
,经常能见到这个字。
文法構造
比如:“青椒炒肉”、“炒时锦”、“炒鸡蛋”等等。文法構造
但是,炒的东西不都是菜。和訳メモ
但是,炒的东西
不
ではない
都是
ばかり
菜
料理
。
→ しかし、全てが料理というわけではない。
文法構造
“炒饭”是主食;文法構造
天津的“糖炒栗子”是零食。文法構造
炒的东西也不都是吃的东西。和訳メモ
炒的东西
也
も
不
ではない
都是
ばかり
吃的东西
。
文法構造
“炒股票”是买卖股票,跟吃没有关系。和訳メモ
“炒股票”
〜とは
是
です
买卖股票
…すること
文法構造
还有一个“炒鱿鱼”,除了是菜名之外,还有失去工作的意思。和訳メモ
除了
…を除いて
是
〜であること
菜名
之外
そのほか
,
还
さらに
有失去工作的意思。
文法構造
“被公司的老板开除了”这句话也说成“被老板炒鱿鱼了”。文法構造
那么,你有没有被老板炒鱿鱼的危险?今回の課題
「クラスウェブ>アンケート」に「小テスト」を掲示しますので、そちらから回答をお願いいたします。
ここでは「在」のブロックが主語の役割を持っています。日本語でも「〜では」というように場所を話題にすることがありますので、同じような形で理解しましょう。