本日のミッション
以下の「本文の文法構造とポイント」をヒントにしながら、日本語訳をつけましょう。
本文の文法構造と和訳メモ
文法構造
中国的神话说,月亮上有一个美女,叫“嫦娥“。和訳メモ
月亮上
には
有
いる
一个美女
が
文法構造
嫦娥是“射日英雄”羿的妻子。和訳メモ
“射日英雄”羿は、第9回講義で読んだ文章に登場したキャラクターです。
文法構造
羿得到了长生不老的药,交给嫦娥保管。和訳メモ
羿
得到
手に入れ
了
ると
长生不老的药
を
,
交给
手渡して
嫦娥
に
保管
させた
。
文法構造
嫦娥为了长生不老,偷偷地把药全吃了。和訳メモ
嫦娥
は
为了
のために
长生不老
,
偷偷地
と
把
を
药
全吃了。
文法構造
没想到,他吃得太多了,不由自主地飘起来了。和訳メモ
他
彼は
吃
食べる
得
のが
太多了
文法構造
一直飘到月亮上的月宫里,再也下不来了。再也
二度と
下
"おりて
不
られなく
来
来
了
なった
。
文法構造
现在在中国有画着月亮和一个美女的挂轴,画的就是“嫦娥奔月“这个故事。和訳メモ
「画着月亮和一个美女的挂轴」をさらに分析すると、「画着月亮和一个美女」+”的”+「挂轴」という形です。
文法構造
你见过吗?今回の課題
「クラスウェブ>アンケート」に「小テスト」を掲示しますので、そちらから回答をお願いいたします。
「月亮上」は場所を表す言葉ですが、ここでは主語の働きをしています。「〜には…がいる」と訳すと良いでしょう。