第11回「月にいるのは?(1)」

本日のミッション

以下の「本文の文法構造とポイント」をヒントにしながら、日本語訳をつけましょう。

本文の文法構造と和訳メモ

文法構造

中国的神话月亮上一个美女“嫦娥“

和訳メモ

月亮yuèliangshang」は場所を表す言葉ですが、ここでは主語の働きをしています。「〜には…がいる」と訳すと良いでしょう。

月亮上
   には
いる
一个美女
      が

文法構造

嫦娥“射日英雄”羿的妻子

和訳メモ

“射日英雄”羿は、第9回講義で読んだ文章に登場したキャラクターです。


文法構造

羿得到长生不老的药交给嫦娥保管

和訳メモ

交给jiāogěi嫦娥cháng'é保管bǎoguǎn」は、「兼語文」と呼ばれる文法構造です。嫦娥が手渡される対象(目的語)でもあり、保管する主体(主語)でもあるからです。訳す時には、「〜に…して〇〇させる」とするとうまくいくときが多いです。

羿
得到
手に入れ
ると
长生不老的药
        を
交给
手渡して
嫦娥
   に
保管
    させた

文法構造

嫦娥为了长生不老偷偷地把药

和訳メモ

嫦娥
   は
为了
のために
长生不老
 
偷偷地
    と
全吃了。

文法構造

想到吃得太多了不由自主地飘起来

和訳メモ

「動詞+”得”+形容詞」の形で、動作行為の様子を描写します。「【動詞】するのが【形容詞】だ」というのが典型的な直訳です。

彼は
食べる
のが
太多了

文法構造

一直飘到月亮上的月宫里再也下不来
再也
二度と
"おりて
られなく
なった

文法構造

现在在中国画着月亮和一个美女的挂轴画的“嫦娥奔月“这个故事

和訳メモ

「画着月亮和一个美女的挂轴」をさらに分析すると、「月亮和一个美女」+”的”+「挂轴」という形です。


文法構造

你见过吗?

今回の課題

「クラスウェブ>アンケート」に「小テスト」を掲示しますので、そちらから回答をお願いいたします。

タイトルとURLをコピーしました