本文の文法構造
旧历的一月十五日是一年中的第一个满月, 也是中国的三大传统节日之一, 叫“元宵节”。 那么,元宵节干什么呢? 看灯,吃元宵。 看灯是看人们挂出来的各式各样的纸灯笼;この文は、「纸灯笼」に対して、「人们挂出来的」と「各式各样的」という2つの修飾語がかかっています。
「人们挂出来的」は、人们挂出来+「的」という形ですので、「的」を「の」とは訳さず、「〇〇した何々」と訳しましょう。
吃元宵是吃一种用江米面做的里面有馅儿的“团子”。「吃一种用江米面做的里面有馅儿的“团子”」を分析すると、「吃一种用江米面做的里面有馅儿的“团子”」となっています。
さらに、「用江米面做的里面有馅儿的“团子”」は、「用江米面做的里面有馅儿的“团子”」という構造になっています。
在南方,元宵也叫“汤圆”。 元宵节的时候吃,平时也吃。 在成都市,有一家很有名的汤圆店,叫《赖汤圆》。ここでの家は、店を数える量詞です。日本語で言えば一軒二軒…の「軒」に当たります。
那里的汤圆别有风味。 如果你有机会去成都,除了去品尝正宗的“麻婆豆腐”之外,不妨再尝尝《赖汤圆》的汤圆。重要構文
「如果」:もしも
「如果」は、「もしも〜ならば」という従属節を構成します。
「如果明天下雨,]我就不去了。」(もしも明日雨が降ったら、私は行かないことにする。)
「有」+目的語+センテンス
「你有机会去成都」は、動詞「有」の後ろに「名詞+センテンス」が有るので、センテンスが名詞を就職しています。ここでは、「你有机会去成都」という構造ですが、目的語の部分をさらに分析すると、「机会」+「去成都」となっています。従って、「去成都」するための「机会」という形で訳すと良いでしょう。
「除了」:〜を除けば、〜の他にも
「除了」の文は、1) Aを除けば他に何もない、2) Aの他にもBがあるという2つのニュアンスがあります。ここでは、2)のニュアンスとして訳しましょう。