本日のミッション
以下の「本文の文法構造とポイント」をヒントにしながら、日本語訳をつけましょう。
本文の文法構造とポイント
日本人和中国人都喜欢吃饺子。ポイント:「喜欢」の目的語
「喜欢」の目的語を見てみると、「喜欢[吃饺子]」という形になっています。中国語は動詞フレーズが目的語に直接入ります。名詞化するときに、英語のような「that節」や日本語のような「〜すること」という言葉はないので注意しましょう。
ポイント:「把」構文
介詞「把」を用いると、動作行為の対象に焦点を当てることができます。動詞よりも前に来ているので、話題としての存在感が上がっています。また、「把」構文は、動詞述語の後ろに結果補語などが伴うことが多いです。「対象物がどうなった(どうされた)のか」に注意して訳出しましょう。
中国語の主語
中国語の主語は、話題を提示する機能があると言われています。必ずしも、英語のように動作の主体を表すわけではありませんので、注意しましょう。ここでは、「日本的饺子馅儿里には〜」というような形で文が始まっています。
今回の課題
「クラスウェブ>アンケート」に「小テスト」を掲示しますので、そちらから回答をお願いいたします。