第9回「十の太陽」

本日のミッション

以下の「本文の文法構造とポイント」をヒントにしながら、日本語訳をつけましょう。

本文の文法構造とポイント

文法構造

中国的神话最初天上十个太阳

和訳メモ

中国
中国
神话
神話に
言うには
最初
最初
天上
天には
あった
10
個の
太阳
太陽が

よく使う動詞「有」

[トコロ]主語
[トコロ]に
述語
有る
[ヒト・モノ]目的語
[ヒト・モノ]が

→ [トコロ]に[ヒト・モノ]が有る。

文法構造

大地像火炉一样

和訳メモ

(太陽が)照りつけて
(その結果)
大地
大地は
火炉
一样
同じになった

結果補語

[動作]述語
[動作]して
 
その結果
[ヒト・モノ]「どんなだ」結果補語
[ヒト・モノ]が[どうなった]

→ [動作]して、その結果[ヒト・モノ]が[どうなった]。

文法構造

这时候一个擅长射箭的天神“羿”来到人间

和訳メモ

この
时候
とき
いて
人の
擅长
上手
射箭
射撃が
天神
天界の神が
名前は
”羿”
「羿」で
やって来た
まで
人间
人間世界

「人间」

中国語の「人间rénjiān」は、「人間が住む世界」という意味です。日本語と同じような「人間にんげん」という意味ではありませんので注意しましょう。

文法構造

用箭射落九个太阳留下一个现在天上的太阳

和訳メモ

彼は
弓矢
射て
落とし
9
個の
太阳
太陽を
留下
”残し"
1
就是
つまり
现在
今の
天上
太阳
太陽を

述語+結果補語+目的語

[動作]述語
[動作]して
[対象の変化]結果補語
[対象の変化]させた
[対象]目的語
[対象]を

→[動作]して[対象]を[対象の変化]させた。

文法構造

从那时候人们过上安定的生活

和訳メモ

から
その
时候
とき
人们
人々は
送り
はじめ
安定
安定した
生活
生活を

文法構造

人们感激羿他是“射日的英雄”因为他为人类做了一件大好事

和訳メモ

人们
人々は
とても
感激
感激し
羿
羿に
言った
彼 は
であると
“射
射落とした
太陽を
英雄”
英雄
因为
なぜなら
彼は
ために
人类
人類の
行っ
たからである
1
つの
大きな
好事
良いことを

文法構造

现在人们希望出现一个英雄,一个保护环境的英雄

和訳メモ

现在
いま
人们
人々は
希望
願っている
ふたたび
出现
現れるのを
1
人の
英雄
英雄が
1
人の
保护
保護する
环境
環境を
英雄
英雄が

文法構造

这个英雄会不会

和訳メモ

这个
その
英雄
英雄は
会不会
ということはないだろうか
である
あなた

今回の課題

「クラスウェブ>アンケート」に「小テスト」を掲示しますので、そちらから回答をお願いいたします。

タイトルとURLをコピーしました