第5回「端午の節句」

本日のミッション

以下の「本文の文法構造とポイント」をヒントにしながら、日本語訳をつけましょう。特に、伝統文化についての理解を深めていただける内容になっています。

本文の文法構造とポイント

旧历五月五号三大传统节日之一的“端午节”

纪念战国时代的爱国诗人屈原的节日

ポイント:複雑な修飾語ブロック

目的語の中身を見てみると、少し複雑です。

修飾語ブロック”的”中心語
纪念战国时代的爱国诗人屈原节日

修飾語ブロックの中に、述語+目的語の構造が含まれていますので、日本語訳するときには「〇〇を××する△△」という形に合うように考えてあげましょう。

ポイント:同格

さらに、「战国时代的爱国诗人屈原」という部分の構造を分析してみると、以下のように【同格】の形です。

同格
名詞ブロック名詞ブロック
修飾語“的”中心語名詞
战国时代爱国诗人屈原

つまり、「战国时代的爱国诗人」と「屈原」は同じ人のことを指しています。

もっと言えば、「战国时代的爱国诗人」は「屈原」の説明や肩書きのようなものとして理解すると良いです。

这一天人们“粽子” 在南方的一些地方“赛龙舟”

ポイント:累加の「还」

「还」には様々な意味がありますが、ここでは「(そのほかにも)さらに」と言う意味として押さえておきましょう。

この意味で使われる「还」は、重要構文の中にも登場します。

  • 不仅〜,还…。(〜であるだけなく、さらに…だ。)
  • 除了〜,还…。(〜を除いても、ほかにも…がある。)
赛龙舟划船比赛的一种热闹

文化:ドラゴンボートの様子

粽子用江米做的 种类 南方风味和北方风味一样 比如南方人喜欢往粽子里放肉 北方人喜欢往粽子里放枣

文化:南北、粽子の違い

日本的超级市场里粽子 品尝 合不合你的口味

今回の課題

「クラスウェブ>アンケート」に「小テスト」を掲示しますので、そちらから回答をお願いいたします。

タイトルとURLをコピーしました